Kontakt

Fachübersetzung und Sprachunterstützung

Über mich

Ich gestehe und bekenne mit allem Freimut, dass ich bei der Übersetzung…nicht
Wort für Wort, sondern sinngemäß übertrage.

Hieronymus


image001.pngEine gute Übersetzung ist der Schlüssel zum Erfolg!

Guten Tag und herzlich willkommen!

DSC002481...auf der Webseite einer technischen Fachübersetzerin.
Mein Name ist Irina Alekseevna Korobeynikova. Seit 2000 bin ich als Dolmetscherin und Übersetzerin für Deutsch und Russisch tätig.
Und innerhalb von all diesen Jahren habe ich kaum reine Übersetzungsaufgaben erledigt. Die festangestellte Übersetzerin/Dolmetscherin übt öfters jegliche Manager-Funktionen aus. Sie organisiert und führt selbständig Verhandlungen, begleitet ausländische Spezialisten bei deren Arbeit vor Ort des russischen Endkunden, bereitet Dienstreisen ins Ausland vor und vieles mehr...
Die Hauptaufgabe ist es, die Information aus einer Sprache in die andere nicht wörtlich, aber maximal genau zu übertragen und dabei zum zweiseitigen Verstehen beizutragen. Besonders wenn diese Seiten verschiedene Sprachen sprechen.  Ich gestalte meine Tätigkeit so, um mich dabei nützlich zu machen. Dazu vertrete ich drei Prinzipien. Meine Arbeit muss qualitativ, operativ und sicher sein. Was ich dabei meine?


QUALITATIV
Kein Thread, sondern kundenorientierte  Leistungen.
Keine Serie oder Google-Übersetzung, nur Handwerk.
Keine Überraschungen, sondern erwartete Qualität.
Sie wissen ganz bestimmt, wer genau an Ihren Projekten arbeitet, und dass es immer eine und dieselbe Fachfrau ist.
"Die Qualität der Übersetzung hängt maßgeblich von der Persönlichkeit der Übersetzerin ab. Deswegen ist es wichtig, nicht den Namen der Büroagentur, sondern den Namen der Übersetzerin zu kennen, die eine Übersetzung macht". (Grundtext der Einweisungen des Vereins für Dolmetscher und Übersetzer Russlands).
Kein Preiszuschlag für Büromiete und -Mitarbeiter, sondern Honorierung
nur des Übersetzungsaufwandes. 

OPERATIV
Keine Schlepperei, sondern direkter Kontakt mit unmittelbarer Auftragnehmerin

Prompte Rückmeldung -  in 5 bis 10 Minuten
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit des Übersetzers = Termingerechte Lieferung

SICHER
Ich behandle Ihre Daten und Informationen vertraulich: alle Projekte werden nur mit legal installierter Software bearbeitet. Die Cloud-Lösungen werden ausschließlich nach Kundenwunsch benutzt. So sichere ich Ihre Vertraulichkeit zu und trage dafür meine Eigenverantwortung.

Aufgrund meiner beruflichen Erfahrungen und Kenntnissen möchte ich Ihnen gerne nicht nur technische Übersetzungsleistungen und –Lösungen,
-Sprachunterstützung bei Lokalisierung von Software, Webseiten, Applikationen,
sondern auch linguistische Hilfe und Begleitung für Sie und Ihr Geschäft anbieten.

Erfahrung

Konsekutives Dolmetschen

Januar 2018 Überholung der Lackdosier- und Beschichtungsanlagen im Werk Rostselmash (Rostow-am-Don)

Juni-September 2017  Aufbau und Inbetriebnahme der Kläranlage im Werk Mars LLC (Siedlung Gruschewskaja, Gebiet Rostow-am-Don)

Oktober 2016 Internationale technische Fachmesse für Technologien, Materiale,  Geräte und Industrieanlagen (Crocus-expo, Moskau)

Oktober 2016 Internationale technische Fachmesse Technoforum (Expo, Moskau)

September 2016 Reparatur und Instandsetzung der Lackdosier- und Beschichtungsanlagen im Werk Rostselmash (Rostow-am-Don)

2007-2015 Linguistische Unterstützung und Begleitung der deutschsprachigen Fachkraft (Betontechnologe) im Werk ZAO KKPD (Rostow-am-Don). Dolmetschen bei Bedienung und Wartung von Anlagen der deutschen Hersteller; bei Verhandlungen und Sitzungen (auch Flüsterdolmetschen); bei Produktion der Fertigteilelemente und Laborversuchen etc...

2014-2015 die 2. Ausbaustufe im Fertigteilwerk ZAO KKPD PATRIOT-Engineering. Montage, Inbetriebnahme der Fertigungslinien und Produktionsanlagen von deutschen Lieferanten; Einschulung des Fachpersonals.

2013 III.  wissenschaftlich-praktische Weltkonferenz "Entwicklung Großplattenbau in Russland" (April, Rostow-am-Don).

2007-2008 die 1. Ausbaustufe im Fertigteilwerk ZAO KKPD von Inteco Gruppe. Montage, Inbetriebnahme der Fertigungslinien und Produktionsanlagen von deutschen Lieferanten; Einschulung des Fachpersonals.

2007 Einschulung der russischen Fachkraft im Hause von EMCO in Österreich, Bedienung und Programmieren der CNC-Werkzeugmaschinen.

2007  Manager für Angelegenheiten mit ausländischen Partnern, Donuglekomplekt Holding

2005 - 2007 Dolmetscherin/Übersetzerin in der OAO Promstroyniiprojekt

2005 Dolmetscherin an der Rezeption in Hotel Don-Plaza**** (Rostow-am-Don)

2000-2004 Flusskreuzfahrten und Stadtrundfahrten rund um den Goldenen Ring Russlands sowie in Petrosawodsk, Nischni Nowgorod, Wolgograd, Rostow-am-Don, Starotscherkassk, Nowotscherkassk, Taganrog (Kreuzfahrtgesellschaft Orthodox).

 Fachübersetzung

2019 12 DIN-Normen und technische Unterlagen ca. 1.000 Seiten übersetzt, sowie 5 Firmwaren lokalisiert

2018 über 30 DIN-Normen und technische Unterlagen ca. 2.500 Seiten übersetzt, sowie 4 Webseiten und 6 Firmwaren lokalisiert

seit 2018 festangestellte Übersetzerin bei FGUP STANDARTINFORM (Übersetzung der DIN-Normen)

2017 - technische Unterlagen ca. 2.000 Seiten übersetzt, sowie 8 Webseiten und 3 Firmwaren lokalisiert

2016 - technische Unterlagen 2.300 Seiten übersetzt, sowie 12 Webseiten und 8 Firmwaren (auch für CNC-Maschinen) lokalisiert

seit 2005 - Betriebs-, Montage- und Wartungsanleitungen, Anweisungen, Broschüre, Produktbeschreibungen, Spezifikationen und andere technische Unterlagen, sowie Verträge, Geschäftskorrespondenz usw. aus dem Deutschen ins Russische übersetzt

Leistungen+

In welchen Bereichen übersetze ich?
-Technik, Stahlbetonkonstruktion, Bauwesen und –Techniken, Produktions- und Industrieanlagen, Maschinenbau und Werkzeugmaschinenbau, Elektrik, Elektrotechnik, Kran- und Hebeanlagen, Software usw...
-in Tourismus und Hotelindustrie usw...

WAS kann ich für Sie übersetzen?
-technische Dokumentation: Anleitungen, Urkunden, Spezifikationen und Beschreibungen...
-Vertragsunterlagen: Verträge, Vereinbarungen...
-geschäftliche Korrespondenz: Briefe, Einladungen...
-Inhalt von Internet : Webseiten, Portale, Online-Shops...
-Software und mobilen Applikationen etc....

WO kann ich für Sie dolmetschen?
-Verhandlungen;
-Montage, Inbetriebnahme, Instandsetzung und Wartung der verfahrenstechnischen Anlagen und Einweisung/Schulung des Personals;
-Programmieren der CNC-Anlagen;
-Ferngespräche;
-Begleitung der
deutschsprachigen Mitarbeiter;
-Dolmetscherin für Empfang und Check-In in Hotels von Rostow-am-Don.


Welche Hilfe kann ich für Sie leisten?
-Unterstützung bei Hotel- und Transferbuchung, linguistische Betreuung der Reiseorganisation, linguistische Hilfe bei der Arbeit mit den russischen Partnern etc....

Wer sind meine Kunden?
-Russische und ausländische Übersetzungsbüros und -Agenturen, Industriebetriebe, Werke,  russische und ausländische Unternehmen...
Unsere geographische Lage spielt keine Rolle. Alle Grenzen sind offen: von Grödig in Österreich bis Nowosibirsk in Russland.

WIE ich übersetze?
I Stufe: wir stimmen sämtliche Arbeitsbedingungen, Aufgaben und Ziele ab. Dann besprechen wir zu berücksichtigte Referenzunterlagen, GOST, DIN, Normen, Richtlinien und Glossar.
II Stufe: Übersetzung selbst, Lektorat (Vier-Augen-Anforderung nach EN 15038), Korrektur und Umbruch.
Ш Stufe: termingerechte Lieferung des Fertigprojektes. Sie oder Ihre Mitarbeiter lesen den Text durch. Bei Bedarf erfolgt die Nacharbeit (Änderung, Ergänzung oder Korrektur).

Auch nach dem Projektende stehe ich Ihnen immer zur Seite!

Feedback

"Irina worked with our company as a freelance translator and proved herself to be reliable, accurate and professional. We'll certainly work in future. Thanks her a lot." (Irina Oleinik, Prima Vista)
***
"Very good translation, delivery within the agreed time; easy-going comminication." (Kirill Sharkov, Nukemtechnologies)
***
"Irina is professional, dedicated and hardworking. She is a pleasure to work with and her enthusiasm is definitely a bonus!" (Daria Malakhova, DM)
***
"Irina is a competent and very communicative translator. She takes initiative to deliver the best quality is always ready to take on other tasks. She pays close attention to details and it shows in her work. A delight to work with." (Chad Brown, private customer)

Mehr auf ProZ

Um eine gute Übersetzung und linguistische Hilfe zu erhalten, nehmen Sie einfach Kontakt auf! Oder benutzen Sie bitte die Schnellanfrage.

Qualitativ. Operativ. Sicher.
istock_000002302621medium-700x463

  Einfach den QR-Code mit Kontaktangaben scannen und dann bloss schreiben oder anrufen!
qr-code

Kontakt
Korobeynikova I. A.
ul. Eremenko, 108/1
344015, Rostow-am-Don
Russland
Skype amphitriteru777
E-Mail: info@kia-translate.com
ProZ, linkedin und Xing